top of page
Search
Writer's pictureVeerle Bammens

Walter of WALL-E? Het gevaar van AI-tools in de vertaalsector

Nieuwe klanten vragen ons steeds vaker of we met AI-tools werken. Met andere woorden, is het geleverde werk nog betrouwbaar?


Deze korte blog verklaart hoe we AI implementeren en vooral, hoe niet.

WALL-E

Doorheen de jaren zijn er steeds meer hulpmiddelen ontwikkeld voor de vertaalsector. Zo bouwt iedere vertaler een eigen databank op met vakjargon en terminologie per sector en in de meeste gevallen, zelfs per klant. Nieuwe software is dus niets nieuws, en zoals in elke sector maken we er gretig gebruik van.


Om onze klanten, groot en klein, gerust te stellen, leg ik kort uit hoe AI wordt aangewend voor vertaalwerk maar vooral hoe niet, en de reden waarom. Wat zijn nu precies de gevaren van AI voor de vertaalsector?


Reden #1 - Geheimhouding


Als vertalers zijn wij gebonden aan beroepsgeheim. In veel gevallen tekenen wij zelfs een NDA (non-disclosure agreement). Uw financiële, juridische of persoonlijke informatie is veilig op onze sterk beveiligde servers en wordt absoluut nooit ergens online ingeladen in een tool waarvan we niet weten wat die met deze informatie doet, en wie er allemaal toegang toe krijgt.


Deze reden is voor ons (en voor u) de belangrijkste maar er zijn er nog.


Reden #2 - Foutenmarge voor het Nederlands


De bekendste AI-tools, zoals ChatGPT en OpenAI, zijn getraind op (en gesponsord door) het Amerikaans-Engels. Het percentage aan bruikbare Nederlandstalige informatie (uit Vlaanderen dan nog!) is zeer beperkt en dus absoluut niet betrouwbaar. De schrijfstijl is (in elke taal) omslachtig, wollig, arm en in een poging het Nederlands te vertalen, nog al te vaak een verbasterd Dunglish, ook wel steenkolenengels genoemd.


Onze vertalers zijn professionals in hun vakgebied en in hun moedertaal. We zijn nog geen enkele tool tegengekomen die de ervaring en expertise van eender welke professional kan evenaren. Vertalers helpen het niveau van je brontekst te verhogen door suggesties te doen, taalfouten en spelfouten eruit te halen, om dan aan de slag te gaan met de effectieve vertaling. Dient deze vertaling voor gebruik in het buitenland of voor je internationale publiek? Dan voeren we de gepaste lokalisatie uit, waarbij je tekst wordt aangepast aan de culturele waarden van het doelpubliek.

"Blij om dergelijke creatieve, niet door AI voorgekauwde [teksten] te lezen!" – Bestuurder van Belgisch communicatiebureau

Geen enkele menselijke vertaler zou deze fout gemaakt hebben


... "Fucking hurts."


Reden #3 - Technische termen


De AI-evolutie staat uiteraard niet stil en er zal een tijd komen waarin deze robots wél de juiste context kunnen afleiden uit teksten, zonder overleg met de klant, zonder fouten tegen de juiste tone of voice, zonder vertaalfouten tegen de verschillende soorten sensoren, wartels, timings of mechanismen en waarbij ze een verzekering hebben afgesloten om dergelijke fouten recht te zetten ...

Onderdelen van een inductiemotor
Vertrouw jij deze vertaling naar het Nederlands voor je belangrijke klant aan zomaar iets/iemand toe?


Reden #4 - Menschelijke teksten


Er leest niets zo aangenaam als een creatieve tekst, die liefst in alle talen even leuk en accuraat is. Robotgegeneerde teksten springen eruit door hun langdradigheid, gevoelloosheid en gebrek aan woordspel of verfijndheid. Copywriters en vertalers genieten ervan voor jou aan de slag te gaan en de juiste tone of voice te vinden, zodat de lezers van je blogs of socialemediaberichten gecharmeerd zijn en zich aangetrokken voelen tot je producten en diensten.


"Mensen vertrouwen mensen - mensen kopen van mensen." - CEO van ramenbedrijf dat al +45 jaar bestaat

Puntje #5 - Hoe wel?


Uiteraard is niet alles slecht aan deze hulpmiddelen, ze bestaan al erg lang en we gebruiken ze al jaren. Copywriters en vertalers gebruiken DeepL, ChatGPT en andere tools om inspiratie op te doen, een zin net anders te verwoorden of om voorbeelden te krijgen van slogans, titels, headlines en catchphrases. Het is zelden dat we ze letterlijk overnemen maar het geeft ons wel leuke ideeën waar we dan mee aan de slag kunnen.


Ken je het hulpmiddel SHIFT + F7 in Word al? Je selecteert een woord en deze shortcut geeft je een lijst met synoniemen. Onafhankelijk van de context geven deze alternatieven inspiratie om je zinnen eens anders te verwoorden, als je natuurlijk de juiste term kiest. Zo is dat ook voor taaldeskundigen: tools zijn nuttig en kunnen tijd besparen als ze correct worden ingezet.


Ben jij gerustgesteld?


Het zal duidelijk zijn dat bij LCVB de ervaren Walter met jouw teksten aan de slag gaat. Als hij zijn hoofd breekt over dat ene woord dat op het puntje van zijn tong ligt en er maar niet wil afspringen, dan mag WALL-E ons bijstaan. Met een grondige controle ...


Voor al je professionele vertaalwerk, revisie van copywriting, ondertiteling of alle andere taalvragen: stuur gerust een (zelfgeschreven) mailtje naar info@lcvb.be en Walter staat je graag te woord. Of Veerle 😉 - maar zeker niet WALL-E.



Veerle Bammens Taalbankier LCVB

Warme taalgroeten ~ Uw talenpartner sinds 2007


www.lcvb.be +32 497 46 79 08





Comentários


bottom of page