Er is wel degelijk een verschil tussen je tekst laten proeflezen en je tekst laten reviseren. Een kort woordje uitleg en wat meer informatie over de tarieven.
Stel, je schrijft als marketeer een wervelende tekst over de laatste nieuwe geëlektrificeerde motorfiets. Er staan wat nieuwe trendy termen in, enkele vernederlandste Engelse werkwoorden zoals 'de consument leaset/least (?) deze motorfiets' of je twijfelt aan de schrijfwijze van 'elektrische fietsenstallingen en -laadpalen'.
✅ Wat jij nodig hebt is een proeflezer. Een proeflezer bekijkt (en reviseert, dus we snappen de verwarring) enkel de geschreven of de vertaalde tekst, zonder (anderstalige) brontekst.
✅Proeflezen is dus een eentalig proces waarbij taalfouten, grammaticafouten en spelfouten gecorrigeerd worden. We kijken naar de leesbaarheid van de tekst, naar de woordvolgorde, naar het register (dit betekent dat de tekst goed is aangepast aan de juiste doelgroep) en we geven feedback over terminologie, woordkeuzes en mogelijke verdere aanpassingen.
✅ In tegenstelling tot vertaling - waarbij we een woordprijs hanteren - is er aan proeflezen een uurprijs verbonden. We kunnen nooit op voorhand inschatten hoelang we nodig zullen hebben voor een bepaalde tekst; een gerichte offerte maken is dus niet zo gemakkelijk. Gemiddeld gaan we uit van 1.500 woorden per uur, aan een uurtarief van € 60,00. Veel hangt uiteraard af van de complexiteit van de basistekst.
Klanten zullen al gemerkt hebben dat wij standaard jullie bronteksten proeflezen en er feedback op geven. Dit hoort bij ons dienstenpakket en wordt bij een vertaling nooit apart aangerekend. Zo bent u zeker van correcte teksten in alle talen.
In situatie 2 krijg je je vertaalde tekst onder ogen en ben je niet zeker of het idee van je originele tekst wel voldoende duidelijk werd omgezet. Is de juiste vertaling van 'Dankzij dit handige apparaat' wel 'Thanks to this handy device'? Of misschien 'appliance'? Of eerder 'useful', 'convenient', 'practical'?
✅ In dit geval zal de revisor beide teksten naast elkaar leggen en vergelijken. Zijn/haar job bestaat eruit (ver)taalfouten weg te werken, terug te koppelen over mogelijke wijzigingen en advies te geven. We noemen dit ook wel een corrector.
✅ Een goede vertaling zou in principe geen (externe) revisor meer mogen vereisen. Twijfel je toch over een bepaalde vertaalde uitdrukking, vraag het eerst rechtstreeks aan de vertaler. Soms is er een goede reden waarom voor een bepaalde term gekozen werd.
✅ Qua prijs is er geen verschil: we hanteren een uurprijs van € 60,00, waarbij we globaal genomen 1.500 woorden per uur kunnen verwerken. Let op: hoe slechter de vertaling, hoe langer we werken aan de revisie en dus wordt goedkoop toch weer duurkoop.
Je mag er in principe vanuit gaan dat jouw oorspronkelijke tekst een proeflezer vereist. Wij adviseren je met plezier; bovendien doen we voor korte teksten graag een inspanning, vaak zonder kost. Vraag er ons naar en we helpen je verder! Meer informatie kan je vinden op onze website of via info@lcvb.be.
Regenachtige taalgroeten
Veerle
Comments