Wat is een deadline?

Wat een domme vraag, denk je nu. De deadline is wanneer een #vertaling klaar moet zijn. Correct, maar hoe communiceren beide partijen dit?


Waarom 'deadline'?

In de jaren 1860 was een 'dead line' een lijn die krijgsgevangenen niet mochten overschrijden of ze werden - je raadt het al - gedood. Pas sinds het begin van de 20e eeuw is 'deadline' de gangbare term voor een termijn die je niet mag overschrijden.

dead line during the war - now deadline for translations LCVB

In het Nederlands wordt 'deadline' vertaald met termen die meer vrijheid suggereren: richtdatum, streefdatum, richttermijn maar ook wel sluitingstermijn of tijdlimiet. Geen van allen heeft echter hetzelfde gewicht als het ondertussen ingeburgerde 'deadline'.


In samenspraak

We proberen steeds in samenspraak met de opdrachtgever een haalbare oplevertermijn te bepalen. Meestal vragen we wanneer je de teksten terug nodig hebt. We communiceren vervolgens hoelang wij nodig hebben om de teksten te #vertalen en te #proeflezen. Zo komen we steeds tot een akkoord.


Mocht de gevraagde deadline voor ons onhaalbaar zijn, dan zullen we dat ook zo meedelen. Om je een indicatie te geven: een ervaren vertaler kan in zijn vakgebied (afhankelijk van de brontekst) maximaal 3.500 woorden per werkdag vertalen. Voorbeeld: voor een technisch verslag van 20 pagina's tekst hebben we dus minstens 3 werkdagen nodig (aan ongeveer 500 woorden per A4).


Deadline: morgen EOB

Als we meedelen dat we een vertaling kunnen opleveren op vrijdag 10 juni, zonder verwijzing naar een bepaald uur, dan betekent dit dat je onze vertaling EOB (ten laatste) mag verwachten. EOB staat voor End of Business (day).


Wij zullen het altijd specifiëren als je je vertaling vóór aanvang van die werkdag zal ontvangen. Communiceer het ook duidelijk met ons, als je je vertaling zeker voor een bepaald uur nodig hebt; bijvoorbeeld, omdat het nog naar het marketingbureau moet, omdat de lay-out moet worden aangepast, linken ingevoegd, gepubliceerd enz.


LCVB staat voor kwaliteit en niet slordig afgehaspelde kwantiteit.

Deadline overschreden

Het is - hout vasthouden - #LCVB nog nooit overkomen dat we een deadline niet haalden.


Wel vroeg ik ooit aan een opdrachtgever of we de teksten maandagochtend voor aanvang van de werkdag mochten inleveren, in plaats van vrijdag om 16u. Ik had opgemerkt dat de teksten van mijn nieuwe vertaler Duits slordig waren opgesteld en wilde dit nog kunnen aanpassen in het weekend. Gelukkig was dit geen enkel probleem en de klant ontving zijn geologische rapport netjes, gecorrigeerd en tweemaal gecontroleerd op maandag om 7.00 uur in zijn mailbox.


Ik moet je niet vertellen dat dat de laatste samenwerking was met deze vertaler, die zelf helemaal niet bereid was de nodige aanpassingen door te voeren. LCVB staat voor kwaliteit en niet slordig afgehaspelde kwantiteit.


Time is money

Wees er als opdrachtgever tijdig bij en stuur desnoods je onafgewerkte teksten alvast naar je vertaler. Ik pas het zelden toe maar in sommige gevallen moeten we een #spoedtoeslag rekenen voor grote volumes die (te) snel moeten worden afgeleverd. Dit betekent in de meeste gevallen nachtwerk voor minstens 2 personen en dus een toelage van tussen de 20 en de 35%.



Mocht je nog vragen hebben over onze manier van werken, over vertalingen, deadlines, kwaliteitsrondes, proeflezen, onze vakgebieden, talencombinaties en zo meer, laat het ons weten op info@lcvb.be.


Allerbeste taalgroeten, zonder tijdsdruk maar welgemeend!


Veerle ~ LCVB (As)

Veerle Bammens LCVB Boshoekstraat As vertaler



Recente blogposts

Alles weergeven